|
例えば「Elohim」を「神」と訳した事は致命的だったのだろう。翻訳に何故この言葉を選んだのか?!ユダヤの先人の思いは見事に伝わらなかった!トーラーの著者は全く違う警告を発していたのだ!仮に「神」の立場に立って言うならば、「私を崇拝などしている暇があったら自分が生きる事だけを考えよ!」と口を酸っぱくして警告を発した事を始めとして、/…… 「神」が人が最も大切にする「能力」の様な意味だと理解出来ていたら多少は話は違っていたかも知れない。トーラーの著者は抽象的な議論はする気は無かったし、抽象的言語言葉が無かったのかも知れない。物語の作り方、物語の関係性(物語の絡み方)で語ろうとしているので、その様な語り方をよく理解出来ていたなら、翻訳にそのものが違っていただろう。しかし、それを歪める観念が妨害して、別の物語に仕立ててしまったらしい。何と不幸な出来事だったか!トーラーは数千年に渡る歴史を下敷きにして警告の遺言書として遺されていると思う。/…… 解釈はあって良いだろうけれど、その為には先ず表現者=著作者の表出に触れる事は最低限されなければならない筈! 「Elohim」は神の普通名詞、「YHVH」は神の固有名詞という捉え方もあるだろう。しかし、人の生きようとする二側面を表したものと理解出来ないだろうか?「Elohim」は人の力の在処を問う事を表した時に発した言葉であり、「YHVH」はその解と捉える事も出来ないだろうか?解とは「under construction」と言う事になると思います。即ち創造する事に最も価値を置いていると言う事になると思います。 |
מבנה
連絡先⬛︎graphico_ss@icloud.comへご質問がありましたらこちらにメールを下さい!療養中の身なれば固定電話は簡単には出られませんので。何卒、お許しください。
2015年9月11日金曜日
| 245)翻訳は本来の表出を台無しにする。 |
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿