| 日本にキリスト教が伝播して来たときに翻訳の作業が行われたのですが、翻訳の壁には先ず「神」と訳された言葉は既にヨーロッパの言語に訳されたものを日本語に訳した元の単語はヘブライ語の形態を既にヨーロッパでは訳しそこなっていた。受け入れ側の日本語には対応する単語は一切無い状況だったのです。しかし、議論の末「神」を推すグループと「天主」を推すグループの間で激しい議論の末「神」派が勝ったのでした。「神」派の弱い点は神が元々万物の個々に宿る精霊のような意味しか持っていなかったのでキリスト教の様な天の主宰者のようなイメージには合わないと反対されたのです。「天主」は既に中国で採用がきまっていたのでこれで決まる寸前のところまで行っていたのです。 |
0 件のコメント:
コメントを投稿