| ヘブライ語には日本語にはない文法ジャンルがある為、翻訳作業に当たった先人たちは戸惑い、翻訳を殆んど放棄したに等しい事にしてしまったけれど、幾ら日本語で表現し難くても意味を汲み取る必要が絶対にあったのです。ヘブライ語を使用していた人々にとってはごく普通の言語環境であったのですから、特に難しいことを言ってる訳ではないのです。神様だから難しい事を言ったんではないのかだって?ばかな事を言ってはいけませんよ!再解釈は落とし穴に転がり落ちるが如しです。トーラーが何を言わんとしているかを、何を訴えているかを考える事です。それしかありません!その前に疑問を持つ事です。他人の解釈を当てになんかする必要は全くないのです。 |
0 件のコメント:
コメントを投稿