| トーラーは取りも直さずユダヤ人が自らの為に書き継いで唱い継いで来たものです。従って我々が一般化して読むと言う安易な種類のものではありません。ここに書かれているあらゆる事はユダヤ人の為のものです。一般化して読むとは、トーラーで表現された喩の定義はユダヤ人が自らして、ユダヤ人以外の者がそのまま使う事は原則出来ないものです。それでは、ユダヤ人ではない者がトーラーの喩を語る時には真の意味でトーラーの喩を研究し尽くし理解しなければならない筈です。仮に同じ定義的言辞を使っても内実が理解出来てなければ、それは単に剽窃と言わなければならないでしょう。ユダヤ人は血と涙と汗を流して歴史を紡ぎ、獲得した建築物をまるで建て売り住宅の様に我々が買って住むと言う訳には出来ないのだと思わなければならないと思います。安易に「ユダヤ人の贈り物」と言って勝手な取り扱いをしない方が良いでしょう!抑もは或るユダヤ人のグループが持ち出した物です。それもギリシア語に置き換えて! トーラーは既に言葉に対する警戒を発しているのではないでしょうか?「バベルの塔」の物語で。言葉が通じ合わない事を題材にしているのではないでしょうか?この事態は神が与えた罰であると受け止めたものですから、重罪であったと思います。何に対する罰であったかはトーラーには記載が無いが当然、天に届く塔のある町を作り有名になろうとした事に対しての神の答えだった訳です。日本人には身につまされる話かも知れませんが。ここで既に言葉が通じなくなると警告されているのですから、トーラーの翻訳が如何に危険な行為であったかは予知出来た筈の事です。キリスト教が聖書翻訳、頒布に熱心な事はどの様な楽観主義に基づいているのでしょうか?トーラーを学びたければヘブライ語を学びトーラーを研究するしか方法がないではありませんか?!日本においてもヘブライ語学習をバックアップしている個人、グループはありますが、まだまだ全く不十分です。最善最短の道はありませんので、先行者は後行者の懇切なフォローをして或いはイスラエルやアメリカから招請して充実を図らなければならないと思います。日本人の安易な翻訳楽観主義は誤解と偏見の元になるだけですので即刻中止にしても良い位です。中止にする事が出来なければ翻訳の難しい理由を逐一明らかにして公開しなければならないと思います。 異邦人は自立して自らの学びをする事です。ユダヤ教から漏出したものに囚われる事無く、組み立てる事をすれば良いのです。学びを謙虚にすれば良いのです。 |
| トーラーはそれを書き朗誦し、育んで来たユダヤ人の個性の中に生きているものです。従ってこれを一般化して、即ちユダヤ人に代わって出しゃばって異邦人が剽窃する事は出来ないと言って良いと思います。唯一我々に出来る事は異邦人として真摯に学ぶ事しかありません。 |
0 件のコメント:
コメントを投稿